Oomph! - Eine Frau Spricht Im Schlaf Lyrics






Als er mitten in der Nacht erwachte
Schlug sein Herz, dass er davon erschrak
Denn die Frau, die neben ihm lag lachte
Dass es klang als sei der jüngste Tag

Und er hörte ihre stimme klagen
Und er fühlte, dass sie trotzdem schlief
Weil sie beide blind im Dunkeln lagen
Sah er nur die Worte, die sie rief

Warum tötest du mich denn nicht schneller?
Fragte sie und weinte wie ein Kind
Und ihr weinen drang aus jenem Keller
Wo die träume eingemauert sind

Wieviel Jahre willst du mich noch hassen?
Rief sie aus und lag unheimlich still
Willst du mich nicht weiterleben lassen,
Weil ich ohne dich nicht leben will?

Ihre fragen standen wie Gespenster
Die sich vor sich selber fürchten da
Und die Nacht war schwarz und ohne Fenster
Und schien nicht zu wissen, was geschah

Ihm, dem Mann im Bett, war nicht zum lachen
Träume sollen wahrheitsliebend sein
Doch er sagt sich: "was soll man machen?"
Und beschloss nachts nicht mehr aufzuwachen
Daraufhin schlief er getröstet ein





Other Lyrics by Artist

Rand Lyrics

Last Posts

Oomph! Eine Frau Spricht Im Schlaf Comments
  1. T.... ....

    gruselig aber irgendwie geil :)

  2. G.... g....

    <3 <3 <3

  3. e.... ....

    UNA MUJER HABLÓ EN SUEÑOS

    Cuando él despertó en la mitad de la noche
    Su corazón latía de tal forma, que le dio miedo
    Porque la mujer que yacía a su lado reía
    De tal forma que sonaba como si fuera el Día del Juicio

    Y él escuchó la voz de ella en un alarido
    Aunque él sintió que ella estaba aún dormida
    Porque ambos yacían ciegos en la oscuridad
    Él sólo vio las palabras que ella gritaba

    ¿Por qué no me matas de prisa?
    Ella preguntaba y chillaba como una criatura
    Y sus lamentos se arrastraban fuera de aquél sótano
    Donde los sueños son enterrados en las paredes

    ¿Cuántos años más quieres seguir odiándome?
    Ella gritaba, siniestra e inmóvil
    ¿Acaso no quieres dejarme vivir,
    Porque yo no quiero vivir sin ti?

    Sus preguntas permanecieron como fantasmas
    Que tenían miedo de ellos mismos
    Y la noche era oscura y sin ventanas
    Y no parecía saber lo que sucedía

    Para él, para el hombre en la cama
    Esto no era nada para reírse
    Los sueños deberían ser confiables
    Pero él se dijo a sí mismo: "¿qué puede uno hacer?"
    Y decidió no despertarse en las noches nunca más
    Y acto seguido, cayó dormido plácidamente

    e.... ....

    Muy buena traducción tanto en gramática como por tonalidad!

  4. p.... ....

    erich kästner gedicht geil gemacht danke

  5. S.... K....

    Als er mitten in der Nacht erwachte
    schlug sein Herz das er davon erschrak
    denn die Frau die neben ihm lag lachte
    dass es klang als sei der Jüngste Tag
    und er hörte ihre Stimme klagen
    und er fühlte dass sie trotzdem schlief
    weil sie beide blind im Dunkeln lagen
    sah er nur die Worte die sie rief
    warum tötest du mich denn nicht schneller
    fragte sie und weinte wie ein Kind
    und ihr Weinen drang aus jenem Keller
    wo die Träume eingemauert sind
    wie viel Jahre willst du mich noch hassen
    rief sie aus und lag unheimlich still
    willst du mich nicht weiter leben lassen
    weil ich ohne dich nicht leben will
    ihre Fragen standen wie Gespenster
    die sich vor sich selber fürchten da
    und die Nacht war schwarz und ohne Fenster
    und schien nicht zu wissen was geschah
    ihm dem Mann war nicht zum lachen
    Träume sollen wahres Leben sein
    doch es fragte sich was soll man machen
    und beschloss Nachts nicht mehr aufzuwachen
    daraufhin schlief er getröstet ein

    All hail Seth

    S.... K....

    * ihm dem Mann im Bett war nicht zum Lachen *Träume sollen wahrheitsgebend sein. *doch er fragte sich: Was soll man machen?